top of page

Espanhol europeu x Espanhol latino. Qual a diferença entre eles?



Assim como o português de Portugal é diferente do português do Brasil, o espanhol falado na Espanha é diferente daquele falado nos vários países da América Latina.

Para você que está estudando espanhol, é importante se acostumar aos diversos sotaques e conhecer essas particularidades. Por isso, neste post vamos ver algumas das principais diferenças entre o espanhol europeu e o espanhol latino.



Espanhol da Espanha ou latino? Qual você deve aprender primeiro?


A resposta dessa pergunta vai depender dos seus objetivos e preferências pessoais. Por exemplo, se o seu objetivo ao estudar espanhol é visitar um país da América Latina específico, o melhor é aprender o espanhol falado lá: o sotaque, o jeito de pronunciar certas letras, etc.

Se seu objetivo é fazer o exame DELE, é bom saber que a partir do nível B1 na prova auditiva aparecem áudios de vários países diferentes. Então, treine a sua compreensão tanto do espanhol da Espanha quanto do espanhol latino-americano.


Entenda a diferença entre espanhol europeu e espanhol latino


Agora vamos ver as principais diferenças entre o espanhol europeu e o espanhol latino.


Uso do pronome vosotros/vosotras


Na Espanha, o pronome de terceira pessoa do plural vosotros/ vosotras é usado em situações informais, ou seja, para nos dirigir a pessoas com quem temos intimidade, como um grupo de amigos, por exemplo. Seria o pronome “vocês” em português.

Já o pronome de terceira pessoa do plural ustedes é usado em situações formais, e equivale a “os senhores/as senhoras” do português.

Porém, nos países da América Latina o pronome vosotros/ vosotras não é usado. Em ambas situações, formais e informais, quando nos dirigimos a um grupo de pessoas conhecidas ou não, se usa o pronome ustedes.


Pronome possessivo vuestro/vuestra


O item anterior influencia também no uso dos pronomes possessivos. No espanhol europeu se usa os pronomes vuestro/vuestra (e seus plurais, vuestros/vuestras).

Ex: Me encantó conocer vuestra casa.

(Adorei conhecer a casa de vocês.)


Já nos países da América Latina não se usa vuestro/vuestra (vosso/vossa, em português). E sim a forma tônica suyo/suya (no plural, suyos/suyas), quando vem depois do substantivo; ou a forma átona su/sus, quando vem antes do substantivo.

Ex: Me encantó conocer su casa.

(Adorei conhecer sua casa.)


Sotaques


Como é falado em vários países, o espanhol tem uma variedade de sotaques muito grande. Por isso, é importante que você treine o ouvido para conseguir identificá-los.

E atenção! As diferenças de sotaque não se limitam ao espanhol da Espanha e o espanhol americano. Entre os países da América Latina também há muitas diferenças. O espanhol do México não é igual ao da Argentina, por exemplo.

Falando de fonética, a pronúncia da letra “y” e do dígrafo “ll” variam muito. Cada país tem seu jeitinho de pronunciar esses fonemas e, em geral, se pronuncia os dois da mesma maneira. Ouça no exemplo abaixo as várias maneiras de pronunciar a palavra "ayuda".




Fique atento também com a letra “z” e a letra “s”. Na Espanha a maneira de pronunciar é um pouco diferente da pronúncia latina.

Ouça o exemplo da pronúncia da palavra "azul".




Conclusão


Existem algumas diferenças entre o espanhol europeu e o espanhol latino, falado nos vários países latino-americanos, como o uso de alguns pronomes e expressões.

Então, uma dica importante é ter contato com os diferentes sotaques e usos da língua. Para isso, a internet é de grande ajuda para você encontrar áudios e vídeos provenientes de diferentes países. Para continuar aprendendo, acompanhe nossas redes sociais e podcasts.





Comments


bottom of page