Um dos maiores desafios dos estudantes brasileiros é sair da fase do portunhol, onde misturamos elementos do português e do espanhol. Isso é normal porque os dois idiomas são semelhantes.
O portunhol até pode te salvar, por exemplo, numa viagem a turismo. Mas chega um momento em que não é mais suficiente, já que exige esforço e boa vontade do interlocutor para te entender.
Então, se seu objetivo é se tornar fluente em espanhol, confira essas 4 dicas para sair do portunhol.
1. Verifique se a palavra existe
Algumas palavras são iguais em português e em espanhol.
Por exemplo, "problema" significa a mesma coisa e tem a mesma pronúncia nos dois idiomas. No entanto, outras palavras como “janela” simplesmente não existem no espanhol. (E “pierto” também não).
Então, não custa nada dar uma olhadinha num tradutor online ou num dicionário só para garantir.
Vale ressaltar um detalhe. Algumas palavras até existem no dicionário, porém, caíram em desuso, ou se limitam ao uso literário. É o caso da conjunção ”mas”. Existir, existe, mas não é usada. No lugar dela se usa “pero”.
2. Cuidado com falsos cognatos
Falsos cognatos são palavras idênticas ou muito semelhantes, mas que têm significados diferentes. Por exemplo, “grasa” em espanhol significa gordura. Para dizer que algo é engraçado, você pode dizer que “tiene gracia” ou que “tiene chiste”.
Confira nosso post sobre falsos cognatos para ver mais exemplos.
3. Tenha contato constante com o idioma
Assista vídeos, séries ou podcasts em espanhol com frequência. Tente pelo menos praticar um pouco cada semana. Assim, você vai se acostumar ao modo como os nativos se expressam, vai melhorar seu sotaque e vai falar de uma forma mais natural. E hoje em dia com a internet é muito fácil encontrar esse tipo de material.
4. Evite traduções ao pé da letra
Em alguns casos, usamos uma palavra na nossa língua com um sentido figurado que não é usado em outro idioma.
Por exemplo, em português usamos o verbo achar para expressar opinião. Já em espanhol, não usamos o verbo “hallar”, que significa achar, encontrar, com esse sentido. Em vez disso, podemos usar os verbos creer ou pensar. Veja o exemplo:
-¿Crees que vamos a llegar tarde?
-Creo que sí.
(-Acha que vamos chegar tarde?
-Acho que sim.)
O mesmo vale para expressões idiomáticas e ditados populares. Às vezes é melhor procurar uma expressão equivalente. Por exemplo, em português existe o ditado “filho de peixe, peixinho é”. Podemos traduzir para “hijo de pez, pecito es”? Poder, pode. Mas, em espanhol um ditado muito mais usado que tem o mesmo significado é “de tal palo, tal astilla”.
Conclusão
Confundir o português e o espanhol é muito comum e faz parte do processo de aprendizagem. Então, se isso acontece com você, não se preocupe! Continue se aprofundando no idioma para avançar de nível. E acompanhe nosso blog para receber mais dicas. Quer praticar o seu espanhol? Então, conheça os cursos da easypeasy!
Comments